Denna kinesiska konstnär skapade 40 serier som visar skillnaden mellan västerländska och kinesiska kulturer



Siyu är en kinesisk konstnär och skaparen av en serieserie som heter Tiny Eyes Comics. I serien utforskar hon skillnaderna mellan västerländska och kinesiska kulturer genom detaljer i vardagen och hennes insiktsfulla serier samlade redan över 25 000 följare på Instagram.

Siyu är en kinesisk konstnär och skaparen av en serieserie som heter Tiny Eyes Comics. I serien utforskar hon skillnaderna mellan västerländska och kinesiska kulturer genom detaljer i vardagen och hennes insiktsfulla serier samlade redan över 25 000 följare på Instagram.



Konstnären föddes i Peking men tillbringade över 10 år på att resa och studera i västländer och har illustrerat skillnaderna mellan de två kulturerna innan . 'Under det senaste året insåg jag, förutom kulturella skillnader, också de kulturella förbindelserna och de universella värdena som vi alla delar som människor över hela kulturen', säger Siyu.







Kolla in serierna i galleriet nedan!





Mer information: Instagram | Facebook | h / t: Uttråkad panda

Läs mer

# 1





Jag åkte till en trevlig restaurang med mina föräldrar i Lyon. De var riktigt nyfikna på att prova något lokalt men de förstod inte något på menyn. 'Varför har de inte bilder?' De frågade. I Kina har många menyer foton som illustrerar disken, så även om du inte förstår kinesiska kan du fortfarande beställa genom att peka på bilden som gör dig hungrig.



# 2

Vad pratar du om när du säger att något är stort eller litet? 'Ett stort hus' i Storbritannien kan inte betyda samma sak som i USA; ”Inte många människor” i Kina betyder kanske inte samma sak som i Norge; ”För kallt” i Frankrike betyder kanske inte samma sak som i Ryssland.



Det är referenspunkten du pratar om.





# 3

Jag insåg nyligen att jag tenderar att ändra portionsstorleken på olika måltider när jag reser från ett land till ett annat. Det här är alla personliga vanor och jag vet fortfarande inte vilken väg som är bäst för min hälsa. I Frankrike är frukosten vanligtvis liten och söt. En giffel med en kaffe kommer att göra. Jag känner många människor som hoppar över frukost. Till lunch, ta en smörgås eller en sallad, den är rikare men ändå ganska lätt. Jag äter mest vid middagen eftersom middagstiden är sent i Frankrike och jag känner ofta att jag inte har fått nog från tidigare måltider.

I Kina tror man att man borde ”äta bra till frukost, äta mycket till lunch och äta lätt till middag.” (早 吃好 , 午 吃饱 , 晚 吃)) Det finns många val för frukost och det antas vara dagens viktigaste måltid. Lunch är den tid då jag kan äta så mycket jag vill, och min familj gillar att ha en lätt middag, som ska vara bra för matsmältningen.

I USA, när jag lagar mat för mig själv, kan jag fortfarande följa mina vanliga rutiner som i Kina, men om jag går ut för att äta eller beställa saker, slutar jag äta för mycket för varje måltid. Jag antar att det främst handlar om den enorma serveringsstorleken, och jag gillar inte att slösa mat.

# 4

Att äta kinesiska nudlar medan jag tittar på Netflix efter jobbet har blivit en av mina rutiner i Paris. Jag har tur att jag lever i den här världen där kulturer inte längre begränsas till sitt fysiska land. Om du bor i en storstad är chansen att du också kan välja livebitar av olika kulturer: äta sushi, titta på en fransk film, lyssna på ett afrikanskt band, använda en produkt tillverkad i Tyskland eller umgås med någon från motsatta sidan av världen. Fler och fler av oss lever inte längre en unik kultur, utan våra liv börjar väva in i varandra och skapa en rikare konsistens.

# 5

När jag studerade i USA upptäckte jag begreppet ”konstruktiv kritik”, vilket innebär att jag förblir positiv genom att säga vad du gillar om något först och sedan hur det går att förbättra. På det här sättet är allas glada och saker kan förändras.

Franska har i allmänhet en mer direkt och 'hårdare' inställning. De är bekväma med konfrontation och debatt förväntas. Jag hörde ofta människor (mellan vänner, familj, kollegor etc.) håller högt med varandra. Till skillnad från amerikanens 'Ja och ...' tenderar franska att säga 'Nej, för ...'. Det kan vara läskigt i början för någon som inte är från kulturen, men när du förstår att det är baserat på förtroende och respekt kommer du vara bekväm att delta.

Kineser undviker vanligtvis konfrontation, eftersom relationer (guanxi) är så viktiga att vi är rädda för att oenighet kommer att göra den andra personen olycklig och skada förhållandet. Istället använder vi tystnad eller tvivel för att visa oenighet. Ibland säger även människor att de håller med, menar de inte nödvändigtvis det. Det kan bara vara ett sätt att hålla harmoni.

# 6

'Still eller mousserande vatten?' I en fransk restaurang ställer servitören / servitrisen alltid denna fråga före måltiden. I USA är standard vanligtvis fortfarande vatten med is. Jag undrade alltid hur människor kunde överleva med isvatten på vintern eftersom det redan är så kallt ute. I Kina dricker människor mycket varmt vatten, vilket är konstigt för många icke-kineser. För det första är kranvatten inte drickbart, för det andra har människor vana att dricka varmt vatten och tror att det är bra för hälsan. (Jag fick veta att dricka isvatten kommer att orsaka magontproblem.)

# 7

Mormor fick diagnosen Alzheimers sjukdom. Hon tappar gradvis sitt minne och sjunker ner i sin egen värld. Igår gick jag för att träffa henne. Hon kände inte igen mig, så jag sa mitt namn upprepade gånger i desperation. Sen förstod hon plötsligt något. 'Jag gillar dig,' sa hon. Hon har aldrig sagt något liknande till mig förut. Mormor har alltid varit mycket reserverad med att uttrycka sina känslor trots att hon älskar djupt alla sina barn och barnbarn. Sjukdomen har förändrat hennes personlighet. Det var som om hon äntligen kunde uttrycka sig fritt som ett barn. Kanske kände hon mig inte igen, men åtminstone gillar hon mig, och det räcker. Jag skulle gärna vara hennes vän och jag hoppas att vår vänskap varar för alltid.

# 8

Om du någonsin har lärt dig ett främmande språk, hade du upplevt scenen att inte kunna förstå andra helt eller uttrycka dig, som ett 3 år gammalt barn i frustration. Jag märker att när människor växlar mellan sitt modersmål och ett främmande språk som de inte behärskar, verkar det som om deras personlighet förändras också. När du inte behärskar språket verkar du vara mindre kompetent, och när du talar ditt modersmål visar förtroendet igenom.

Människor tenderar att associera din personlighet och med ditt sätt att prata. Jag låter ganska 'trubbig' när jag talar franska eftersom jag inte känner till alla nyanser och konnotation av orden. Som ett resultat kan jag inte välja rätt ord i rätt sammanhang. För invandrare är språk en mycket viktig del av integrationen när det gäller tillgång till information, kommunikation och självuttryck. På ett sätt är språk social kraft.

# 9

Mamma gillar att äta fisksvansar, hon är lite konstig. Det tog mig år att inse min mammas trick att få mig att äta den bästa delen av fisken. Jag önskar att jag kunde vara mindre oskyldig och förstod henne tidigare, då kunde jag spela knep för att ta hand om henne också.

Om vi ​​gör en lista över saker som är universella i olika kulturer, är en mors kärlek definitivt överst på listan.

# 10

Ansvarsfriskrivning: Det du ser här är fiktivt och det finns bara i mitt huvud. Se riktiga kartor för resändamål.

När jag växte upp i Peking är jag van vid gator som ligger som ett ortogonalt rutnät i linje med de fyra riktningarna. Egentligen använder många Pekingbor nord, syd, öst och väst för att beskriva riktningar. I Paris är gatorna inte parallella och det känns mer som ett radiellt nät av trianglar. Jag går vilse då och då, men det finns en allmän referens härifrån och där. Förra gången jag skulle till Venedig skulle jag inte kunna nå någonstans utan min google-karta (även Google-kartan var förvirrad i vissa områden). Det var som trassliga trådar utan aning.

Hurdan är din stad?

#elva

Vi hänvisar till samma sak med olika ord. Vi beskriver samma händelse med olika ord. Vi använder ord för att utforska världen som samtidigt begränsas av dessa exakta ord. Den begränsningen kallas också ”perspektiv”?

# 12

Det engelska ordet ”ouch” används ofta som ett uttryck för ens fysiska smärta, (se avsnittet för användning) även om jag i Kina normalt skulle säga “哎哟” (ai-yoh) istället. I Frankrike är motsvarigheten ”Aïe”. Detta gjorde mig nyfiken, och när jag letade efter andra uttryck stötte jag på en artikel från The Guardian - ”Används ouch över hela världen?”. Svaret är nej, och personer som intervjuas i artikeln har delat några underhållande exempel från sina kulturer, som illustreras här. Även om uttrycken varierar från varandra är en sak gemensamt att de alla börjar med en vokal och är ganska korta att uttala. Jag antar att vi alla går tillbaka till vår ursprungliga instinkt när vi skadas.

# 13

Om du ber en matkritiker att betygsätta min mammas matlagning kommer hon förmodligen inte att få många stjärnor. Faktiskt är hennes matlagning förmodligen för enkel och hennes meny har inte förändrats under åren. Ändå, om du frågar mig, kommer jag att ge henne alla stjärnorna jag har. Det är helt subjektivt. Hennes matlagning är min barndoms smak, varm och bekant. Det är något som förblir detsamma mot tidsförändringen, en stark koppling som jag har med mitt förflutna när jag utforskar och absorberar andra kulturer i min identitet, och en solid sten som jag alltid kan ta tag i och vila på i livets flödande flod.

# 14

Min vän sa en gång till mig att kinesiska låter som en melodi för henne eftersom det har många toner. Det finns också ljud som inte finns på andra språk, vilket gör det svårare att uttala. Ta mig själv som ett exempel, många engelsktalande människor uttalar mitt namn 'Siyu' som 'see you', och det vanliga skämtet skulle vara som 'Seeyou, see you!'

#femton

Jag träffade en flicka häromdagen vars far är ambassadör. Hon har aldrig slutat resa sedan hon föddes och talar flera språk. Hon sa att varje gång människor frågar var hon kommer måste hon berätta en historia eftersom hon inte kan sammanfatta den med ett ord. Jag har också träffat människor som har flera släkter som har liknande situationer. Möten med kulturer har skapat pluralitetsidentiteter som är större än definitionen av en nation eller en ras, men de frågor vi ställer förblir singulära. Kanske en dag kunde vi bara fråga 'Vem är du?' istället för 'Var kommer du ifrån?'

# 16

Min mormor träffade min morfar på dagen för deras äktenskap, vilket är omöjligt för min generation att föreställa sig eftersom vi är så vana vid tanken på romantisk kärlek. Hon tillbringade hela livet med min farfar till slutet när han var riktigt sjuk och måste tas om hand ständigt. Hon kände till alla detaljer i hans vanor, gillanden och brister. Naturligtvis finns det alla möjliga problem du kan påpeka i denna typ av blinda äktenskap, men styrkan och modet att acceptera och lära känna en annan person och att omfamna alla förändringar med tiden är beundransvärt.

Nuförtiden har vi turen att ha all frihet att välja. Många människor är ivriga att leta efter 'personen' som kommer att förstå deras själar från början till slutet utan att behöva 'arbeta med det'. Det finns mindre tolerans för brister och problem som kan utvecklas med tiden och mindre tålamod för att hantera det - du kan alltid bara hitta en annan person.

# 17

Ett krav som är så enkelt kräver en process som är så komplicerad. Mitt kinesiska pass ger mig inte mycket flexibilitet när det gäller resor, och varje gång som jag ansöker om visum får jag fram alla mina negativa energier. Avsiktsförklaringen, beviset på min identitet, beviset på ekonomisk och civilstånd, beviset på att jag återvänder i tid. Allt måste bevisas - det finns inget förtroende. Det är en process som förstärker separation än anslutning. Officererna är kalla och likgiltiga, men jag vet att det bara är deras jobb, och det är systemet som sätter oss i dessa situationer. I globaliseringens tidsålder, har vi blivit ”världens medborgare” eller har vi ställt upp ännu fler hinder?

kentauren möter fel halva

# 18

Jag har träffat många andra generationens kinesiska invandrare som inte kan tala kinesiska eller som bara kan tala men inte kan läsa eller skriva kinesiska. Vissa av dem väljer att göra det eftersom de identifierar sig mer med sitt nuvarande land, medan andra ångrar att de inte lärde sig tillräckligt när de var små. För dem är förlusten av språk också förlusten av en del av deras identitet och kultur.

Å andra sidan, för kinesiska, är engelska viktigt i moderniseringsprocessen: Att förstå engelska låter dig få mer information, att förstå den globala bilden, att kunna få din röst hörd internationellt. Det ses vanligtvis som ett 'användbart verktyg'. Jag är nyfiken på att veta att i ett land som Singapore där det finns fyra officiella språk, hur dessa olika språk samexisterar och hur människor tycker om att använda dem i ett annat sammanhang.

# 19

Ett speciellt avsnitt för er som firar jul.

#tjugo

Naturligtvis är stilen personlig, men det är roligt att se hur vissa modetrender förändras med tiden. Peking är vanligtvis mycket kallare på vintern jämfört med Paris. Dunrockar började få popularitet på 80-talet, och folk bär vanligtvis ett lager långa johns inuti byxorna för att skydda dem från kyla. Numera upplever många unga kinesiska kvinnor dunrockar som 'gammaldags' och föredrar istället för att klä sig i 'europeisk stil'. Men här i Paris började jag se fler människor ha på sig rockar på vintern, c'est la mode.

#tjugoett

Om ägg från hundra år och kycklingfötter är mardrömmar för många västerlänningar, så för mig är råvaror den absoluta skräck. I min personliga ordbok för matlagning är ordet ”rå” associerat med bakterier, dålig matsmältning och barbarer (mänsklig uppfunnen eld för att laga god mat, eller hur?). Jag minns fortfarande skräcken jag hade första gången att äta en biff i USA. Min amerikanska vän var tvungen att övertyga mig om att det är både säkert och gott att äta inte helt kokt nötkött.

roliga online dating profil exempel för män

Med globaliseringen är biff- och sushirestauranger inte längre exotiska i Kina. Men traditionellt, förutom några marinerade specialiteter, är kinesiska rätter vanligtvis väl kokta, oavsett om det är rött kött, fisk eller grönsaker. Ordet 'sallad' 沙拉 på kinesiska är en direkt översättning av ljudet av det engelska ordet, eftersom det var ett nytt koncept. Efter att ha bott utomlands i många år tycker jag fortfarande att ren grön sallad är lite ”smaklös”. (även om jag älskar Salade Niçoise där det finns många blandade ingredienser) 'Varför gillar kineser att äta' het sallad '?' Det fick mig att skratta när en rumänsk vän ställde mig den här frågan. Jag hade aldrig tänkt på det från andra sidan!

# 22

Jag byter inte medborgarskap, men jag vet att det finns många människor som har gjort det eller förbereder sig för att göra det. I takt med att fler och fler invandrare flyttar från sin födelseort och letar efter ett nytt hem för att slå sig ner har regeringarna också höjt ribban för medborgarskap genom att inkludera medborgarskapstester som en av de grundläggande kraven. Det innehåller normalt frågor om fakta och historiska händelser som ibland även människor som är födda i landet skulle kämpa för att få veta. Hur många ändringar har konstitutionen? När grundades den 5: e republiken? Var Catherine Howard den sjätte frun till Henry VIII?

Även om det är förståeligt att testet ska betona språk, historia och politik i ett land, skapar inte kunskap om dessa fakta och siffror inte känslomässiga kopplingar till historien eller en känsla av tillhörighet mellan den blivande medborgaren och hans / hennes framtida land.
Vad händer om vi testar mer fantasi, känslor och berättelser? Vad händer om vi inkluderar mat, konst och sociala seder? Är det klokare att ge människor en lärobok med fakta att memorera, eller ge dem något att njuta av, vara stolta över och att vara beredda på vid kulturella chocker i deras vardag?

# 2. 3

Kommer du ihåg den tid då du såg folk kyssas (eller har intim kroppskontakt) på TV när du var liten? Hur reagerade dina föräldrar? För en stor del av kinesiska föräldrar är 'att byta kanal' eller 'distrahera sina barn' den omedelbara reaktionen, eftersom de tycker att det är olämpligt för dem att titta på. I själva verket, vad som ligger bakom denna reaktion är oförmågan att kommunicera. Att uttrycka kärlek direkt är redan svårt för vuxna, att prata om det, till ett barn, låter ännu mer besvärligt. Så det bästa sättet kan bara vara att undvika det helt. Mina föräldrar är båda väldigt liberala, men vi har aldrig haft något öppet samtal om detta ämne. (Och sex är ett ämne för tabu). Numera har många yngre föräldrar antagit nya sätt att kommunicera öppet med sina barn om detta ämne. M, så att kyssar blir något naturligt istället för mystiskt för sina barn.

# 24

”Spring Festival Travel Rush” är en period av resor i Kina med extremt hög trafikbelastning runt det kinesiska nyåret, även känd som ”den största migrationen av mänskligheten”.. I år mellan 1 februari - 12 mars ) Det är inte sällsynt att se biljettsystemet på nätet kraschade på grund av att stora mängder människor snappade upp tågbiljetter samtidigt, för om du är långsam kanske du inte kan få en biljett, eller så kan du behöva stå hela vägen tåget, men du vet att hela din familj väntar på att du ska äta middag och du har all motivation att vinna denna biljettkamp.

# 25

Det finns ett kinesiskt uttryck '因祸得福' , (en förklädd välsignelse) som hänvisar till situationer som ursprungligen erkändes som 'negativa' senare visar sig vara 'positiva'. (I den här serietiden har nedgången lett till ett romantiskt möte.) Det finns många kinesiska uttryck som detta som visar möjligheten till omvandling från nuvarande status till dess motsats. Till exempel 乐极生悲, ”extrem glädje väcker sorg”, och 居安思危 居安思危 “att vara beredd på fara i tider av fred”. De känner igen kopplingarna mellan motsättningarna och den eviga förändringskraften. De flesta kineser är bekanta med dessa uttryck, som ständigt påminner dem om ett sammanhang som är större än tidpunkten de lever i.

Med mina personliga erfarenheter som ett exempel misslyckades jag med antagningsexamen på college, vilket ursprungligen var en nedslående händelse, men det uppmanade mig också att leta efter andra lösningar, så jag gick på studier utomlands, vilket visade sig vara en fantastisk upplevelse, men då, Att bo utomlands höll mig långt ifrån min familj och flyttade från plats till plats skapade långdistansrelationer som inte fungerade, vilket kommer tillbaka till den negativa sidan, ännu en gång, detta avstånd tillåter mig också att uppskatta mer om min familj och min kultur efteråt ... Slingan fortsätter och fortsätter, och spelet mellan de två sidorna som växlar mellan varandra kommer aldrig att ta slut. Kanske är det därför det traditionella kinesiska sättet att vara verkar vara ”milt” - inte för att människor inte har starka känslor, utan för att de ständigt söker balansen mellan motsättningarna, att vara på ena sidan medan de tänker på den andra.

# 26

Utvecklingen av ett ord kan återspegla samhällets utveckling. Ordet ”kvarvarande kvinna” (剩 女) används i Kina för att beskriva kvinnor som är ensamstående men som redan har passerat den “bästa åldern” för att gifta sig. Det finns ingen exakt definition av ordet, men dessa kvinnor delar ofta gemensamma egenskaper som 'över 27 år', 'välutbildad' och 'bor i stora städer'. Ordet sågs främst som negativt när det skapades, men konnotationen har utvecklats sedan dess.

Under de senaste åren börjar människor associera ”kvarvarande kvinnor” med positiva bilder, som ”oberoende”, ”smart” och “lycklig”. Kvinnor börjar skämta om att vara ”kvar” och vissa är till och med stolta över det. Medan trycket att gifta sig för kvinnor fortfarande finns i stort i det kinesiska samhället, börjar fler och fler kvinnor (särskilt i stora städer) välja sin livsstil efter egen vilja.

# 27

Kinesiska köket förknippas ofta med ord som ”rik” och “mångsidig”. Trots all sin glamour och storhet vet vi alla att det för många människor också finns ett mörkt hörn av slemmiga, läskiga saker relaterade till hjärnor, insekter och ögonbollar. 2011 valde CNN ut världens tio mest motbjudande livsmedel. På toppen av den här vinnande listan finns det kinesiska ”århundradets ägget” (皮蛋), som många kineser tycker är läckra, inklusive jag själv (jag menar, vem skulle inte vilja ha någon congee med malet fläsk och århundradets ägg ?!). Kommentarerna från CNN-reportrarna utlöste en allvarlig ilska från sin kinesiska publik, med ett stort kinesiskt livsmedelsföretag som krävde CNN att be om ursäkt.

Jag minns fortfarande första gången jag såg ägg på ett matbord. Jag märkte lukten och den ovanliga svarta färgen omedelbart, men som barn var jag mer äventyrlig och öppen för smak, särskilt när mina föräldrar lät mig prova, jag visste att det måste vara något ”säkert” och ”normalt” att äta. Jag är säker på att om mina föräldrar hade gjort mig till insekter istället för ris varje måltid, skulle jag idag gärna sluka ner en skål med ångade larver med några stekta skorpioner. När allt kommer omkring är kultur denna godtyckliga sak som vi adopterar från andra. Behöver vi verkligen komma överens om vad som är gott eller äckligt?

# 28

1982 implementerades ”One Child Policy” officiellt som en av Kinas grundläggande nationella politik. Ingen har förväntat sig att denna politik först efter 30 år har blivit historia inför den snabbt åldrande befolkningen. Par uppmuntras nu att få ett andra barn, inte bara för familjeplanering utan också för nationens framtid. Ironiskt nog ledde slutet på 'One Child Policy' inte till omedelbar befolkningstillväxt. Många av mina vänner som bor i stora städer är oroliga för att inte ha råd med ett andra barn eller inte ha tillräckligt med tid och energi för att ta hand om sina barn på grund av det höga sociala trycket. Dessutom har kvinnors idé om att ha barn utvecklats också när de fick högre utbildning. Många väljer att få barn senare i sitt liv, och andra får inte barn alls. Kanske kan vi få lite inspiration genom att titta på liknande fall tidigare som Sverige på 1930- och 1940-talet när födelsetalen låg på sin lägsta punkt. Efter förslaget från svenska ekonomer Alva och Gunnar Myrdal genomfördes sociala reformer och policyer för att stödja familjer, inklusive bättre mödrar och barnvård, gratis leverans, moderskap och bostadsförmåner och allmänna barnbidrag. Det fokuserade på att förbättra livskvaliteten och födelsetalen började stiga som ett resultat.

# 29

Min mamma led av depression efter förlossningen efter att jag föddes, men ingen visste vid den tiden, det gjorde hon inte heller. 'Det är nog bara ett konstigt dåligt humör', tänkte hon.

Ordet ”depression” är fortfarande vagt för många människor, även om det finns ungefär 30 miljoner patienter i Kina, enligt en nyligen rapporterad WHO-rapport. Bristen på kunskap leder till två typer av attityder hos allmänheten: den ena behandlar depression som en läskig psykisk sjukdom, medan den andra tycker att det helt enkelt är en överdrift av dåligt humör.

De senaste åren, med fler människor som delar sina personliga berättelser om att kämpa mot depression, särskilt kändisar, börjar människor förstå depression bättre och fler patienter skulle gå till läkare för korrekt behandling, men det är inte majoriteten ännu, och de flesta är inte bekväma prata om det öppet.

# 30

Sidekicks och garanterade rivaler, asiatiska skådespelare sitter fortfarande fast i biroll i västerländska filmer och TV-serier (särskilt i Hollywood-filmer). Även om de senaste åren har bevittnat ett växande utseende av asiatiska ansikten handlar det förmodligen mer om att blidka kritiker och göra vinster än att berätta olika historier. Om du placerar en berömd kinesisk skådespelare / skådespelerska i en film kommer antagligen box-office att expandera. Karaktärerna själva har dock hållit sig i stort sett stereotypa, oviktiga eller irrelevanta för berättelserna. (Eller de kan spela viktiga asiatiska skurkar!) Att casta asiatiska skådespelare löser inte problemet med representation. Att väva dem in i berättelserna på ett meningsfullt sätt är förmodligen en bättre början.

# 31

Under det kinesiska nyåret får barn traditionellt röda kuvert (红包) som innehåller pengar, som håller dem borta från onda andar och ger dem lycka till. Numera är det också mycket populärt att skicka pengar (ofta i digitala former via Wechat) mellan vänner och kollegor.

Jämfört med att ge gåvor är att ge pengar ganska direkt och mindre fantasifullt. Men när jag ser människor gå till samma butik och kämpar för att köpa något original till jul varje år, börjar jag undra om det finns ett bättre sätt. Vad tror du?

# 32

Inspirerad av en sann historia om en icke-kinesisk vän, som frågade mig varför kineser säger att hans kinesiska är bra även om det uppenbarligen inte är det. ”Är det för att de tror att jag är utlänning så att jag inte alls kan tala kinesiska? Är det inte nedlåtande? ” Min första tanke, även om jag inte kan representera andra, skulle vara det för att dessa människor vill uppmuntra honom. Ordet ”bra” i detta sammanhang betyder inte nödvändigtvis språknivån som i tentor, utan försök att prata ett annat språk. När jag först kom till USA var min engelska inte ens hälften så bra som den är nu, men folk skulle ändå säga att min engelska är “riktigt bra”. Jag tog det som en vänlig gest.

# 33

Jag hörde i den skandinaviska kulturen kontrasten mellan ”före” och ”efter” drycker är ännu mer dramatisk eftersom känslor är reserverade och att hålla avstånd är viktigt. Är det sant?

# 3. 4

Det verkar finnas många 'falska fotbollsfans' som inte tittar på fotboll vanligtvis men som plötsligt blir entusiastiska under VM. 'Jag bryr mig inte om klubbarna, men när det är mellan länder tycker jag om det', sa en av dem till mig. Dessa människor tittar på VM inte för att de älskar fotboll särskilt, utan snarare atmosfären, andan i ett lag / en spelare och känslan av att vara engagerad i ett världshändelse med andra länder. Dessutom är det helt enkelt kul att umgås med vänner i en bar och heja tillsammans med främlingar.

# 35

I kinesisk matlagning är det mycket vanligt att använda woken för att steka olika ingredienser, vilket skapar mycket rök. I Kina har de flesta lägenheter kraftfulla huvar installerade för att extrahera rök. De flesta västerländska kök är dock utrustade med ett känsligt röklarm som enkelt avbryts av kinesisk wok. Det är inte sällsynt att höra hyresvärdar klaga på oljefläckar eller att se kinesiska studenter täcka över rökdetektorn med tejp under tillagningen (kan vara farligt, rekommenderar inte). Det är lite obekvämt, det är sant, men maten är utsökt det är också sant!

# 36

Jag har aldrig hört eller sagt ”ledsen” så många gånger i mitt liv som under de år jag tillbringade i Storbritannien, från att kommentera vädret till att sitta bredvid någon i röret, det verkar vara en oumbärlig del av vardagen.

Enligt en undersökning 2016 säger de genomsnittliga britterna ”ledsen” cirka åtta gånger per dag - och att en av åtta personer ber om ursäkt upp till 20 gånger om dagen. Ändå betyder ordet inte alltid att vara ångerfullt i den mening jag känner till. Det kan ha flera betydelser beroende på sammanhanget. Det kan till exempel vara ett sätt att visa empati och bygga förtroende, eller i andra situationer, för att hålla avstånd och skydda integriteten. 'Vår överdrivna, ofta olämpliga och ibland rent vilseledande användning av detta ord devalverar det, och det gör saker mycket förvirrande och svåra för utlänningar som inte är vana vid våra sätt', säger Kate Fox, en socialantropolog som har skrivit flera böcker som avslöjar de oskrivna reglerna. och beteenden som definierar engelsk nationell identitet och karaktär. Kolla in dem om du är nyfiken

# 37

Att namnge ett barn är en viktig händelse för de flesta kinesiska föräldrar, även om det inte är ett enkelt jobb att försöka pressa massor av meningar till en eller två tecken, speciellt när du har en reservoar med tusentals tecken att välja mellan. Normalt vill du välja något som är vackert, lovande och unikt, samtidigt som du undviker slarviga homofoner som kommer att göra ditt barns namn till ett skämt. Dessutom, beroende på familj, har du ibland också superförlovade farföräldrar som tycker om att erbjuda sina åsikter och förslag, vilket kan ge massor av frukt eller andra gånger krig. Du kan också välja att göra ditt liv enklare och gå efter något enkelt och lågprofil. I slutändan har varje namn en historia att berätta.

Vad är historien om ditt namn?

# 38

Att blanda engelska och kinesiska när man talar utlöser blandade reaktioner i det kinesiska samhället. Vissa tycker att detta är en ren uppvisning av människor som har varit utomlands, andra tycker att detta är oundvikligt i en internationell företagskultur där det finns begrepp som är svåra att översätta. Det finns också experter som oroar sig för det kinesiska språket.

Personligen bryr jag mig inte riktigt om den form av språk jag använder så länge det underlättar kommunikationen i det sammanhanget: Jag skulle tala engelska till en kinesisk person om det finns andra engelsktalande människor i konversation, men jag skulle inte göra det. Använd inte engelska ord när jag pratar med mina föräldrar eftersom det kommer att förvirra dem. När jag träffade min vän i Hong Kong förra gången pratade vi en blandning av mandarin och engelska eftersom hon fortfarande tränade mandarin och jag talade inte kantonesiska.

# 39

Under dessa dagar i Berlin fick jag ofta felaktigt gå på cykelbanan, vilket ofta kombineras med gångvägen. Separationen är tydligt markerad med färg men jag var så van vid de fysiskt separerade banorna i Peking där jag kunde stänga ögonen och gå säkert (det är inte sant eftersom det finns cyklar och motorcyklar som bryter mot reglerna). I New York är det vanligt att se cykelfältet ligga mellan ett parkeringsfält och ett trafikfält eller delas med fordon. I Paris finns det en blandning av alla typer av körfält (till och med kontraflödecykelbanor där du måste gå mot trafiken!) Och reglerna är inte uppenbara för första gången. Jag är fortfarande inte modig för att utforska staden på min cykel.

# 40

Varje gång en vän gifter sig kommer han / hon att visa mig sitt album med foton före bröllopet, där paret poserar romantiskt i olika miljöer med bröllopskostymer i antingen västerländsk eller kinesisk stil. Bröllopsfoton introducerades först från väst till Kina under Republiken Kina, men fotoindustrin före bröllop är ganska ny och blev populär från 1990-talet. Bilderna kan göras i en studio med en föränderlig bakgrund. Eller, om de är villiga att betala mer, kan paret resa med en professionell fotograf till andra delar av världen för fotograferingen (Europa är det mest populära resmålet). Efter fotograferingen retuscheras det i Photoshop, vilket gör allt 'perfekt', så att det ofta ser lite falskt ut. Processen kan ta en dag eller till och med veckor, vilket kräver mycket energi, speciellt att du måste le non-stop !!