Oavsett om du är barn eller vuxen, alla älskar Disney- och Pixar-filmer. När allt kommer omkring är det svårt att inte göra det - filmerna är alltid fulla av färgglada och minnesvärda karaktärer, exotiska platser och fängslande äventyr. Men även om du förmodligen har sett studiornas filmer otaliga gånger kan du och en person från en annan del av världen komma ihåg filmerna lite annorlunda.
Visas att Disney och Pixar tenderar att ändra små detaljer när de visar filmer i olika länder, och några av dessa förändringar är så subtila att du kanske inte ens märker det. Från att byta nyhetssändare i Zootopia för att helt renovera vissa karaktärer som i den japanska versionen av Röjar-Ralf , kolla in alla detaljer som studiorna ändrade för internationella utgåvor i galleriet nedan!
Läs mer
# 1 Zootopia: Olika nyhetsredaktörer
Bildkälla: Walt Disney Pictures
roliga julkort för kollegor
# 2 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Bildkälla: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers
Bildkälla: Pixar Animation Studios
kan man tatuera sig över ärr
# 4 Coco: Titeländring i Brasilien
Bildkälla: Pixar Animation Studios
I Brasilien betyder ordet 'coco' 'poop', därför måste titeln, liksom Mama Cocos namn ändras.
# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyears tal
Bildkälla: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Släppt med en annan titel i Italien på grund av en kontroversiell vuxen filmskådespelerska med samma namn
Bildkälla: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley avvisar broccoli vs. grön paprika
Bildkälla: Pixar Animation Studios
# 8 Upp: Paradise Falls vs. handritad bild av fallen för bättre klarhet
Bildkälla: Pixar Animation Studios
# 9 Bilar: Agent Harv har en annan accent beroende på land
Bildkälla: Pixar Animation Studios
tomte på hyllan smutsiga idéer
# 10 Plan: Rochelle ändrar utseende beroende på land
Bildkälla: DisneyToon Studios
memes som garanterat får dig att skratta
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki blir Minty Sakura i den japanska versionen av filmen
Bildkälla: Walt Disney Animation Studios
# 12 Upp: 'Min äventyrsbok' översätts till olika språk
Bildkälla: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: Den franska versionen har bokstaven som Remy hittades omskriven på franska, istället för att bara lägga till undertexterna
Bildkälla: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong läser en utloggning högt
Bildkälla: Pixar Animation Studios
Bing Bong läser skylten och pekar på den med bagageutrymmet. Hans rörelser har omprövats för att passa olika språk.
sverige och danmarksbron under vattnet
# 15 Monsters University: Grekiska bokstäver som ”läskigt typsnitt” för internationell publik
Bildkälla: Pixar Animation Studios