15 små detaljer som Pixar och Disney förändrade i sina filmer för visningar i olika länder



Visas att Disney och Pixar tenderar att ändra små detaljer när de visar filmer i olika länder, och några av dessa förändringar är så subtila att du kanske inte ens märker det.

Oavsett om du är barn eller vuxen, alla älskar Disney- och Pixar-filmer. När allt kommer omkring är det svårt att inte göra det - filmerna är alltid fulla av färgglada och minnesvärda karaktärer, exotiska platser och fängslande äventyr. Men även om du förmodligen har sett studiornas filmer otaliga gånger kan du och en person från en annan del av världen komma ihåg filmerna lite annorlunda.



Visas att Disney och Pixar tenderar att ändra små detaljer när de visar filmer i olika länder, och några av dessa förändringar är så subtila att du kanske inte ens märker det. Från att byta nyhetssändare i Zootopia för att helt renovera vissa karaktärer som i den japanska versionen av Röjar-Ralf , kolla in alla detaljer som studiorna ändrade för internationella utgåvor i galleriet nedan!







Läs mer

# 1 Zootopia: Olika nyhetsredaktörer





Bildkälla: Walt Disney Pictures

roliga julkort för kollegor

# 2 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer





Bildkälla: Pixar Animation Studios



# 3 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Bildkälla: Pixar Animation Studios



kan man tatuera sig över ärr

# 4 Coco: Titeländring i Brasilien





Bildkälla: Pixar Animation Studios

I Brasilien betyder ordet 'coco' 'poop', därför måste titeln, liksom Mama Cocos namn ändras.

# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyears tal

Bildkälla: Pixar Animation Studios

# 6 Moana: Släppt med en annan titel i Italien på grund av en kontroversiell vuxen filmskådespelerska med samma namn

Bildkälla: Walt Disney Animation Studios

# 7 Inside Out: Riley avvisar broccoli vs. grön paprika

Bildkälla: Pixar Animation Studios

# 8 Upp: Paradise Falls vs. handritad bild av fallen för bättre klarhet

Bildkälla: Pixar Animation Studios

# 9 Bilar: Agent Harv har en annan accent beroende på land

Bildkälla: Pixar Animation Studios

tomte på hyllan smutsiga idéer

# 10 Plan: Rochelle ändrar utseende beroende på land

Bildkälla: DisneyToon Studios

memes som garanterat får dig att skratta

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki blir Minty Sakura i den japanska versionen av filmen

Bildkälla: Walt Disney Animation Studios

# 12 Upp: 'Min äventyrsbok' översätts till olika språk

Bildkälla: Pixar Animation Studios

# 13 Ratatouille: Den franska versionen har bokstaven som Remy hittades omskriven på franska, istället för att bara lägga till undertexterna

Bildkälla: Pixar Animation Studios

# 14 Inside Out: Bing Bong läser en utloggning högt

Bildkälla: Pixar Animation Studios

Bing Bong läser skylten och pekar på den med bagageutrymmet. Hans rörelser har omprövats för att passa olika språk.

sverige och danmarksbron under vattnet

# 15 Monsters University: Grekiska bokstäver som ”läskigt typsnitt” för internationell publik

Bildkälla: Pixar Animation Studios